Um internationale Veranstaltungen wie beispielsweise Firmenpräsentationen oder Konferenzen einem breiten Publikum zugänglich machen zu können, muss nicht nur der Inhalt in eine oder mehrere Sprachen übersetzt werden – diese Übersetzungen sind auch in kompakte und leicht lesbare Untertitel umzuwandeln. Dies ist eine hochspezialisierte Form der Übersetzung und Untertitelung, die unter großem zeitlichem Druck stattfindet.
Man denke zum Beispiel an eine internationale Organisation, die ihre Pläne über einen Livestream mit Untertiteln allen weltweiten Standorten präsentieren möchte, oder an eine große Konferenz mit ausländischen Referenten, bei der mehrsprachige Inhalte den Teilnehmern durch übersetzte Live-Untertitel auf Overhead-Leinwänden zugänglich gemacht werden sollen.
Je nach der erforderlichen Zahl der Übersetzungen stellt inVision einen oder mehrere Dolmetscher zur Verfügung, die die Audioinhalte in Echtzeit in die erforderliche Zielsprache übersetzen. Anschließend stellt ein sogenannter Respeaker oder Velotypist sicher, dass die Übersetzung sofort in die entsprechenden Untertitel umgewandelt wird. Das ermöglicht es allen Livestream-Zuschauern und allen Teilnehmern vor Ort, den Inhalt der Konferenz dank Untertitel in der eigenen Sprache perfekt zu verfolgen.