Ein internationales Publikum erreichen!

tijdens presentaties, congressen & livestreams

Übersetzung und Untertitelung in Echtzeit

Präsentationen, Konferenzen und Livestreams für ein internationales Publikum

Die Untertitelung einer audiovisuellen Produktion findet erst in der letzten Phase der Postproduktion statt und steht deshalb immer unter einem hohen Zeitdruck. Was aber, wenn ein Livestream ansteht und dieser in Echtzeit mit Untertiteln – gegebenenfalls auch als Übersetzung – versehen werden soll?

Um internationale Veranstaltungen wie beispielsweise Firmenpräsentationen oder Konferenzen einem breiten Publikum zugänglich machen zu können, muss nicht nur der Inhalt in eine oder mehrere Sprachen übersetzt werden – diese Übersetzungen sind auch in kompakte und leicht lesbare Untertitel umzuwandeln. Dies ist eine hochspezialisierte Form der Übersetzung und Untertitelung, die unter großem zeitlichem Druck stattfindet.

 

Man denke zum Beispiel an eine internationale Organisation, die ihre Pläne über einen Livestream mit Untertiteln allen weltweiten Standorten präsentieren möchte, oder an eine große Konferenz mit ausländischen Referenten, bei der mehrsprachige Inhalte den Teilnehmern durch übersetzte Live-Untertitel auf Overhead-Leinwänden zugänglich gemacht werden sollen.

Livestreams weltweit verständlich dank Untertitelung

 

Je nach der erforderlichen Zahl der Übersetzungen stellt inVision einen oder mehrere Dolmetscher zur Verfügung, die die Audioinhalte in Echtzeit in die erforderliche Zielsprache übersetzen. Anschließend stellt ein sogenannter Respeaker oder Velotypist sicher, dass die Übersetzung sofort in die entsprechenden Untertitel umgewandelt wird. Das ermöglicht es allen Livestream-Zuschauern und allen Teilnehmern vor Ort, den Inhalt der Konferenz dank Untertitel in der eigenen Sprache perfekt zu verfolgen.

inVision ondertiteling live ondertitelen