International arbeiten

und Ihre Zielgruppe erreichen

Eine größere Reichweite dank Untertitelung in jeder gewünschten Sprache

Ob isländische Krimiserien, Interviews mit afrikanischen Häuptlingen, japanische Naturdokumentationen oder internationale Firmenpräsentationen,
inVision macht audiovisuelle Inhalte durch Untertitelung einem möglichst breiten Publikum zugänglich, ungeachtet der Sprache oder Einschränkung. Unsere Fachmitarbeiter übersetzen und komprimieren das Audio der Produktion, ohne dass dabei die Aussagekraft verloren geht. Die Untertitel schließen sich nahtlos dem an, was der Zuschauer sieht.

Die Untertitelung ist ein spezieller Fachbereich innerhalb des Übersetzens und erfordert mehr als nur sehr gediegene Sprachkenntnisse. So sind zum Beispiel auch der kulturelle Kontext, der visuelle Kontext, die Lesegeschwindigkeit und unterschiedliche technische Aspekte zu berücksichtigen. Deshalb verfügt inVision über ein sehr breites Spektrum an Fachuntertitlern, um aus und in jede Sprache übersetzen zu können und zwar mit den entsprechenden Kenntnissen über den jeweiligen Fachjargon. Somit können wir Themen oder Genres optimal auf unsere Untertitler abstimmen.

Videodateien gibt es in unterschiedlichsten Formaten. inVision kennt sich mit allen Formaten aus. Schicken Sie uns einfach Ihr Videomaterial und wir erledigen die Untertitelung für Sie.

inVision ondertiteling ondertitelen voor NPO

Vertaler / ondertitelaar voor ondertitelen naar het Engels