De eerste ondertitels maakte inVision Ondertiteling in 1993. Oprichter en ervaren ondertitelaar Gerard van Loenhout startte toen zijn eigen ondertitelbedrijf. Sindsdien is er veel veranderd, maar inVision is altijd een ondertitelbedrijf gebleven.
Sommige kijkers van je video verstaan niet wat er gezegd wordt. Dat kan zijn omdat ze de gesproken taal niet beheersen, omdat het geluid uit staat of omdat ze doof of slechthorend zijn. Voor al die gevallen is ondertiteling dé oplossing.
Met ondertiteling in dezelfde taal begrijpen doven en slechthorenden uitstekend waar het in je video om gaat. Op plekken waar een video zonder geluid vertoond wordt, komt ondertiteling in dezelfde taal ook heel goed van pas. Denk aan musea en wachtruimten. Maar ook op de werkplek kijken medewerkers naar bedrijfsvideo’s en zetten ze het geluid uit om collega’s niet te storen.
Wanneer de kijker de gesproken taal of één van de gesproken talen in je video niet verstaat, dan biedt een vertaling in de vorm van ondertiteling uitkomst.
Wij zijn van mening dat het maken van ondertitels een kunst is. Er komt nogal wat kijken bij een ondertiteling die prettig leesbaar is en waarbij de kijker precies begrijpt wat de sprekers bedoelen. De kijker leest onder tijdsdruk: voordat de titel weer uit beeld is, moet de kijker begrijpen wat er bedoeld wordt. Om dat te garanderen, mag de kijker niet afgeleid worden door onvolkomenheden in de ondertiteling.
Elke ondertitel moet dus helemaal goed zijn: foutloos en begrijpelijk. Dat voor elkaar krijgen is geen eenvoudige zaak. Wat daar allemaal bij komt kijken, vertellen we je graag in deze never ending story van inVision Ondertiteling. Elke maand een video waarin we één aspect van het maken van ondertitels belichten. Wij wensen je veel kijkplezier.
InVision Ondertiteling is een Nederlands bedrijf, maar dat wil niet zeggen dat we alleen maar Nederlands ondertitelen. Integendeel. Wij ondertitelen van en naar vrijwel elke taal.
Ondertitelen is eigenlijk het vertalen van een video en dat gaat anders dan het vertalen van een tekst. Allereerst gaat het om spreektaal, waarin natuurlijk ook dialecten voorkomen en soms ook straattaal.
Vul alle verplichte velden (met sterretje) in. Na het verzenden zie je een nieuw venster met tekst.
Als dat niet gebeurt, bel ons dan even op 035 677 7400
Monteer je in Avid, Final Cut Pro, Adobe Premiere of een andere toepassing en wil je haarscherpe en perfect gespotte ondertitels? Gebruik dan onze transparante QuickTime.
Vul zoveel mogelijk velden in voor een offerte op maat. Indien je bij ons bekend bent, hoef je je adres niet in te vullen.
Indien je op werkdagen binnen circa 2 uur geen offerte hebt ontvangen, kun je het best even bellen.
Joop van den Endeplein 1
1217 WJ Hilversum
Telefoon 035 – 677 7400
Kvk 34184045
BTW NL8119.44.554.B01