Oprichter en ervaren ondertitelaar Gerard van Loenhout startte in 1993 zijn eigen bedrijf in ondertitels: inVision. Vanaf dat moment is er veel veranderd, ook in ondertitels. De kwaliteit van inVision bleef echter onveranderd hoog.
Er zijn genoeg video-kijkers die niet verstaan wat er wordt gezegd: ze beheersen de gesproken taal niet of het geluid staat uit. Het kan ook zijn dat iemand doof of slechthorend is. Dan is ondertiteling dé oplossing.
De meeste dove en slechthorende mensen begrijpen namelijk precies waar het in een video om gaat dankzij ondertiteling in dezelfde taal. Ook op plekken waar het beter is de video zonder geluid te bekijken, biedt ondertiteling uitkomst. Denk daarbij aan het kijken op de werkplek zonder collega’s te storen. In geval meerdere talen in je video worden gesproken of als je jouw video toegankelijk wilt maken voor anderstalige kijkers, dan is ondertiteling ideaal. inVision regelt ondertitels als tekstbestanden met tijdcodes, haarscherpe transparante QuickTime-laag of kant-en-klaar eindproduct. Kortom: inVision maakt het in orde!
Een prettig leesbare ondertiteling maakt om nog meer redenen verschil. Bijvoorbeeld als je wilt dat kijkers direct begrijpen wat de sprekers bedoelen. Kijkers lezen namelijk onder tijdsdruk en het is de bedoeling dat de kijker toch direct door heeft waar het om gaat. Dat bereik je alleen als de kijker geen enkele afleiding ervaart. Bijvoorbeeld door fouten in de ondertiteling.
Correcte ondertiteling moet dus én foutloos én begrijpelijk zijn. Wat daar allemaal bij komt kijken, dat vertellen we je graag in deze never-ending story van inVision Ondertiteling. Steeds een andere video waarin we één aspect van ondertiteling belichten. Niet voor niets worden we gezien als hét bureau voor professionele ondertiteling.
InVision Ondertiteling is een Nederlands bedrijf, maar dat wil niet zeggen dat we alleen maar Nederlands ondertitelen. Integendeel. Wij ondertitelen van en naar vrijwel elke taal.
Ondertitelen is eigenlijk het vertalen van een video en dat gaat anders dan het vertalen van een tekst. Allereerst gaat het om spreektaal, waarin natuurlijk ook dialecten voorkomen en soms ook straattaal.
Vul alle verplichte velden (met sterretje) in. Na het verzenden zie je een nieuw venster met tekst.
Als dat niet gebeurt, bel ons dan even op 035 677 7400
Monteer je in Avid, Final Cut Pro, Adobe Premiere of een andere toepassing en wil je haarscherpe en perfect gespotte ondertitels? Gebruik dan onze transparante QuickTime.
Vul zoveel mogelijk velden in voor een offerte op maat. Indien je bij ons bekend bent, hoef je je adres niet in te vullen.
Indien je op werkdagen binnen circa 2 uur geen offerte hebt ontvangen, kun je het best even bellen.
Joop van den Endeplein 1
1217 WJ Hilversum
Telefoon 035 – 677 7400
Kvk 34184045
BTW NL8119.44.554.B01