Bereik al je publiek

tijdens presentaties, congressen & livestreams

Realtime vertalen én ondertitelen

Het ondertitelen van een audiovisuele productie vindt pas plaats in de laatste fase van de postproductie en komt dus altijd onder hoge tijdsdruk tot stand. Maar wat als het om een livestream gaat en deze realtime van ondertiteling -al dan niet in combinatie met een vertaling- moet worden voorzien?

 

Live-ondertiteling nodig voor jouw evenement of stream?

Om internationale evenementen zoals bedrijfspresentaties of congressen beschikbaar te maken voor een breed publiek moet de inhoud niet alleen naar een of meerdere talen worden vertaald. Ook moeten deze vertalingen worden omgezet naar compacte en goed leesbare ondertitelingen. Een specialistische vorm van vertalen en ondertitelen die onder hoge tijdsdruk moet worden uitgevoerd.

 

 

Zoals wanneer een internationale organisatie haar plannen wil presenteren aan alle vestigingen wereldwijd, via een livestream voorzien van ondertiteling. Of een groot congres met buitenlandse sprekers, waarbij de meertalige content voor de aanwezigen beschikbaar moet worden gemaakt via een vertaalde live-ondertiteling op de aanwezige overheadschermen.

Livestreams wereldwijd te volgen dankzij ondertiteling

 

Afhankelijk van het gewenste aantal vertalingen zorgt inVision voor een of meer simultaantolken die de audiocontent live naar de gewenste doeltaal vertalen. Waarna een zogenaamde respeaker of velotypist ervoor zorgt dat de vertaling direct wordt omgezet naar de gewenste ondertiteling. Zo kunnen alle kijkers van de livestream en alle aanwezigen bij het congres de inhoud perfect volgen dankzij ondertitels in hun eigen taal.

inVision ondertiteling live ondertitelen