Gerard van Loenhout - Vertaalbureau voor professionele ondertiteling
1245
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-1245,bridge-core-1.0.6,qode-social-login-2.0.1,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-content-sidebar-responsive,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-18.2,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive
 

Gerard van Loenhout

Oud-directeur inVision en cursusleider van ondertiteling.nl

Gerard van Loenhout is oprichter van inVision Ondertiteling BV en was tot voor kort eigenaar van dit mooie bedrijf. Vanaf 1982 houdt hij zich al bezig met ondertiteling. Hieronder een interview uit 2010:

“Het blijft een mooi vak. In 1982 belandde ik vanuit een Israëlische kibboets in Zweden. De VHS-video verhuurmarkt was toen in opkomst en via een kleine advertentie van Svensk Video ging ik aan de slag als vertaler Engels > Nederlands. Aan het basisprincipe van toen ‘je krijgt vijf dagen voor een film van anderhalf uur’ is weinig veranderd. Ofwel: een vertaler doet 20 minuten per dag, en als er een postproductie script is circa 23 minuten.”

 

Vertalen en ondertitelen worden gigantisch onderschat, klanten willen soms binnen een dag een filmklus klaar hebben. Dat kan niet, want meerdere vertalers op één film zetten moet je eigenlijk nooit doen, dat levert verschillende vertalingen op die zeer storend zijn.

 

In Nederland kwam ik daarna bij Subtitling International terecht en vanuit die werkgever kreeg ik de kans om vanaf nul de vertaalafdeling ‘nieuws en actualiteiten’ van het splinternieuwe RTL Véronique op te zetten. Behalve het NOB had niemand daar ervaring mee. Dus ging ik aan de slag op basis van gezond verstand in een tijd dat het Oostblok viel en veel en snel moest worden vertaald uit bijvoorbeeld het Duits, Pools en Hongaars. Bij het opzetten van een vertaalafdeling die 18 uur per dag draaide, heb ik natuurlijk vreselijk veel geleerd.

 

In 1992 ben ik voor mezelf begonnen in Amsterdam met inVision. Mijn doel was om ook publieke omroepen als klant binnen te halen, dat lukte met Teleac als eerste in 1996. Vervolgens ontstond een status quo, waarbij het NOB en inVision elk een 50-50 aandeel kregen.
Eind jaren 90 probeerde ik diverse keren een plek op het Media Park te huren, waarbij het toenmalige NOB Vastgoed de boot duidelijk afhield. Mijn conclusie was, dat het NOB op eigen terrein geen concurrenten duldde. Pas in 2003 ontdekte ik via via dat er na de overname van het Media Park door TCN volop huurmogelijkheden waren. Wij kozen voor Gateway A, in eerste instantie hielden we ook onze vestiging in Amsterdam aan.

 

In 2005 kregen we Talpa als klant, en dat bracht een soortgelijke vernieuwingsslag mee als indertijd bij RTL Veronique. Ditmaal was de eis van Talpa dat alles 100% digitaal moest verlopen. Dat had tot gevolg dat alle vertalers thuis kwamen te werken, dus wij hielden ruimte over in Gateway A.
Een verhuizing naar het Mediacentrum volgde. Dankzij de kennis die wij in de Talpa-periode opdeden, zijn we de concurrentie voorbijgestreefd. We doen alles op het gebied van postproductie ná de montage, maken bijvoorbeeld DVD’s inclusief vertalingen in het Chinees en Arabisch.
We weten de weg in een jungle van formaten als .wmv, .mov, Flash, .mpeg en .avi met daarbinnen duizenden codecs, afhankelijk van het gebruik van beamer tot YouTube. Onze klanten doen de upload naar onze server, de vertalers op ons kantoor en thuis downloaden daar weer vanaf. Er komt zelden meer een band aan te pas.

Over inVision Ondertiteling BV

 

inVision Ondertiteling is al ruim 25 jaar actief in de vertaling en ondertiteling. Wij zijn gespecialiseerd in de meest uiteenlopende talencombinaties en leveren alle mogelijke vertaaldiensten voor de audiovisuele branche. Zo zijn wij al 20 jaar ‘hofleverancier’ van de Nederlandse Publieke Omroep (NPO) voor standaard ondertiteling, maar verzorgen wij ook al sinds jaar en dag ondertiteling voor doven en slechthorenden voor bijvoorbeeld commerciële zenders als Talpa en Disney. We verrichten in voorkomende gevallen alle werkzaamheden in het kader van de webrichtlijnen voor losse opdrachtgevers, waaronder nationale en regionale overheden en ministeries. Ten slotte kunnen wij live-ondertiteling verzorgen voor TV en voor evenementen en beschikken we over onze eigen edit-faciliteiten om alle mogelijke ondertitelde eindproducten in huis te kunnen produceren.

 

De kracht van inVision schuilt in ons projectmanagement. Alles draait in deze branche om de kwaliteit en de deadline, want de uitzending moet gehaald worden. Wij werken met een vast team van 8 gespecialiseerde planners, die geen andere taak hebben dan opdrachten van A tot Z te begeleiden en te zorgen dat klanten het eindproduct krijgen dat ze nodig hebben – kwalitatief goed, maar vooral ook op deadline. De loyaliteit van ons zeer brede klantenbestand door de jaren heen geeft aan dat we daarin een betrouwbare partner zijn – of het nu gaat om werk voor de langere termijn of om spoedopdrachten met extreem korte doorlooptijd.

 

inVision werkt met 5 vertalers/eindredacteuren in vaste dienst op ons kantoor en met een uitgebreid netwerk van vele tientallen freelancers met elk hun eigen expertise en specialisme – freelancers die vaak al 10 jaar of langer voor ons werken en hun kwaliteit ruimschoots hebben bewezen. Daarmee kunnen we aan vrijwel elk vertaalverzoek voldoen – en zijn we uitermate flexibel qua planning.

 

inVision Ondertiteling garandeert vertrouwelijke omgang met het aan ons toevertrouwde materiaal. Wij hebben ruime ervaring met het werken met materiaal dat onder geen beding naar buiten mag komen – denk daarbij aan publicaties van banken en beursgenoteerde bedrijven rond kwartaal- en jaarcijfers. Alle schakels in het ondertitelproces worden in dat geval nauwgezet geïnstrueerd.