Ga naar de inhoud

Goede ondertiteling: meer kijkers!

Elke maand een nieuwe aflevering van onze
never-ending-video-ondertitel-story

Door goede ondertiteling kun je efficiënt en effectief het bereik van een video vergroten. De verklaring is simpel: door goede ondertiteling begrijpen meer mensen de bedoeling en de boodschap van video’s. Wat is de essentie? Dat komt prima tot uiting met ondertiteling. Begrip en interpretatie hangen sterk samen met de juiste ondertiteling. Hoe dat precies zit, dat leggen we je uit in een serie video’s. Zo maken we als inVision, vertaalbureau voor professionele ondertiteling, ook helder dat ondertiteling een vak apart is.

AI en Ondertiteling – een goede combi?

Bij inVision Ondertiteling streven we naar de hoogste kwaliteit en een optimale kijkerservaring. AI is een waardevol hulpmiddel, maar als het gaat om ondertiteling, is het vooral een kostenbesparende optie.

Helaas schiet AI nog tekort in het nauwkeurig overbrengen van een verhaal – nuance, culturele context en subtiliteiten gaan vaak verloren. Het resultaat? Een boodschap die niet altijd correct of krachtig genoeg overkomt. Daarom vertrouwen wij op menselijke expertise om ondertitels te leveren die écht impact maken.

 

Meer insights over ondertitelen

inVision Ondertiteling – Al 30 jaar dé ondertitelaar.

Oprichter en ervaren ondertitelaar Gerard van Loenhout startte in 1993 zijn eigen bedrijf in ondertitels: inVision. Vanaf dat moment is er veel veranderd, ook in ondertitels. De kwaliteit van inVision bleef echter onveranderd hoog.

Ondertitelen is een vak

Een prettig leesbare ondertiteling maakt om nog meer redenen verschil. Bijvoorbeeld als je wilt dat kijkers direct begrijpen wat de sprekers bedoelen. Kijkers lezen namelijk onder tijdsdruk en het is de bedoeling dat de kijker toch direct door heeft waar het om gaat. Dat bereik je alleen als de kijker geen enkele afleiding ervaart. Bijvoorbeeld door fouten in de ondertiteling.

Correcte ondertiteling moet dus én foutloos én begrijpelijk zijn. Wat daar allemaal bij komt kijken, dat vertellen we je graag in deze never-ending story van inVision Ondertiteling. Steeds een andere video waarin we één aspect van ondertiteling belichten. Niet voor niets worden we gezien als hét bureau voor professionele ondertiteling.

Welkom bij inVision Ondertiteling

InVision Ondertiteling is een Nederlands bedrijf, maar dat wil niet zeggen dat we alleen maar Nederlands ondertitelen. Integendeel. Wij ondertitelen van en naar vrijwel elke taal.

Hoe verloopt het ondertitelproces?

Ondertitelen is eigenlijk het vertalen van een video en dat gaat anders dan het vertalen van een tekst. Allereerst gaat het om spreektaal, waarin natuurlijk ook dialecten voorkomen en soms ook straattaal.

Een inkijk in onze bedrijfscultuur, inzichten uit onze branche, interviews met experts op het gebied van vertalen, ondertitelen, inclusie en meer.

Offerteaanvraag

Vul alle verplichte velden (met sterretje) in. Na het verzenden zie je een nieuw venster met tekst.
Als dat niet gebeurt, bel ons dan even op 035 677 7400

Video ondertitelen met

onze unieke, messcherpe transparante QuickTime

 

Monteer je in Avid, Final Cut Pro, Adobe Premiere of een andere toepassing en wil je haarscherpe en perfect gespotte ondertitels? Gebruik dan onze transparante QuickTime.

 

Vul zoveel mogelijk velden in voor een offerte op maat. Indien je bij ons bekend bent, hoef je je adres niet in te vullen.

 

Indien je op werkdagen binnen circa 2 uur geen offerte hebt ontvangen, kun je het best even bellen.

inVision Ondertiteling BV

 

Joop van den Endeplein 1
1217 WJ Hilversum

 

planning@ondertiteling.nl

 

Telefoon 035 – 677 7400

 

Kvk 34184045
BTW NL8119.44.554.B01

Mis geen updates

Blijf op de hoogte van de nieuwste ontwikkelingen op het gebied van film- en video-ondertiteling!