AI en ondertiteling

Bij inVision streven we naar de hoogste kwaliteit en een optimale kijkerservaring. AI is een waardevol hulpmiddel, maar als het gaat om ondertiteling, is het vooral een kostenbesparende optie.

Helaas schiet AI nog tekort in het nauwkeurig overbrengen van een verhaal – nuance, culturele context en subtiliteiten gaan vaak verloren. Het resultaat? Een boodschap die niet altijd correct of krachtig genoeg overkomt. Daarom vertrouwen wij op menselijke expertise om ondertitels te leveren die écht impact maken.

Impact maken

Dat stelt nogal wat eisen aan de ondertiteling waar je op het eerste gezicht niet aan zou denken. Elke ondertitel moet prettig leesbaar zijn binnen de tijd die daarvoor beschikbaar is. De kijker moet die tekst gelijk helemaal begrijpen, veel tijd om na te denken over wat er precies bedoeld wordt, is er niet. Bij ondertiteling in een andere taal, moet de vertaalde tekst ook culturele verschillen overbruggen. Met een letterlijke vertaling kun je de plank misslaan. Door een ongelukkige woordkeuze in de vertaling kan de kijker iets anders begrijpen dan wat de spreker bedoelt. Het risico is dan dat de kijker de boodschap niet of verkeerd begrijpt of afhaakt. De inzet van onze vakkundige vertalers/ondertitelaars staat garant voor het juist overbrengen van jouw boodschap. Dat draagt bij aan de impact die jouw video heeft.

De laatste ontwikkeling in technologie is AI. In ons leven van alledag is AI intussen een gegeven en op steeds meer terreinen wordt AI ingezet. Soms ook bij het maken van ondertiteling. Wat ons dan altijd weer verbaast, is dat makers en opdrachtgevers heel veel tijd, moeite en geld steken in het maken van audiovisuele producties met impact. In de eindfase van de productie gaat er met middelmatige ondertiteling veel van die impact verloren. Voor kijkers die de sprekers niet verstaan, is ondertiteling essentieel om de boodschap helemaal te begrijpen.

Kies je voor kwaliteit en ondertiteling met dezelfde impact als jouw video, dan kies je voor het vakmanschap van inVision Ondertiteling.

Offerteaanvraag

Vul alle verplichte velden (met sterretje) in. Na het verzenden zie je een nieuw venster met tekst.
Als dat niet gebeurt, bel ons dan even op 035 677 7400

FAQ

Goede ondertitels ondersteunen je verhaal en zijn cultureel geschikt. Waar letterlijk vertaalde en niet native gerealiseerde vertalingen afbreuk doen aan je documentaire, geven gelokaliseerde ondertitels spot on weer wat de boodschap is van het verhaal. De inhoud wordt aangepast aan het publiek van de doelplaats wat kwalitatieve ondertitels oplevert. Ondertitels die door de doelgroep als prettig ervaren en exact begrepen worden.

inVision Ondertiteling BV

 

Joop van den Endeplein 1
1217 WJ Hilversum

 

planning@ondertiteling.nl

 

Telefoon 035 – 677 7400

 

Kvk 34184045
BTW NL8119.44.554.B01