Toegankelijk & inclusief - Vertaalbureau voor professionele ondertiteling
745
page-template-default,page,page-id-745,bridge-core-1.0.6,qode-social-login-2.0.1,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-content-sidebar-responsive,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-18.2,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive
 

Toegankelijk & inclusief

Met ondertitels en audiodescriptie sluit je niemand uit

Van bedrijfspresentatie tot speelfilm, documentaire, YouTube-film of livestream; je wilt een zo groot mogelijk publiek bereiken met je audiovisuele productie. Door een productie te voorzien van ondertiteling of audiodescriptie wordt deze voor iedereen toegankelijk: in elke gewenste taal, voor doven en blinden en voor mensen die je video zonder geluid bekijken.

Ondertiteling van social media

Verhoog de kijktijd van je campagne of vlog

Het posten en verspreiden van videocontent via social media – denk aan Facebook, Instagram, LinkedIn of YouTube – heeft een enorme vlucht genomen. Echter, filmpjes op social media worden vaker zonder dan met geluid bekeken. Door de content te voorzien van ondertiteling wordt de inhoud beschikbaar voor een veel grotere doelgroep en neemt de kijktijd toe. Niet alleen bereik je zo de grote groep mensen die hun social media zonder geluid bekijken, je post is ook beter te volgen voor doven en slechthorenden.

Audiovisuele beperking & digitale toegankelijkheid

Videoproducties, evenementen en livestreams zijn voor mensen met een audiovisuele beperking soms lastig te volgen omdat ze de visuele of auditieve context van het programma moeten missen. Dankzij ondertiteling en audiodescriptie worden deze ook toegankelijk voor mensen met een beperking.

 

Bij ondertiteling voor doven en slechthorenden gaat het niet alleen om een goed leesbare, compacte ondertiteling van alle gesproken taal, maar ook om een beschrijving van andere geluiden die voor de context belangrijk zijn. Voor blinden en slechtzienden wordt gebruikgemaakt van audiodescriptie: een voice-over die, tussen de dialogen en achtergrondgeluiden door, extra informatie geeft over de visuele context.

Vertaler / ondertitelaar voor ondertitelen naar het Engels